wssh.net
当前位置:首页>>关于关于日语里姉和姐的区别?的资料>>

关于日语里姉和姐的区别?

意思是一样的,但是用在不同的场合,地点,所用的词语就不一样了。 ねえさん一般用在对自己的姐姐时 姉さん一般作名词 姐さん用在别人的姐姐时

根本就不是一会事儿,你说的 阿内喂 可能是あの

前者有点大姐大的意思,其实就是看语境使用,看人喊喽,和兄贵一样

お姉さま 对。 あ姉さま 错误用法。

お姉さん 【おねえさん 】 o ne e sa n 是称呼别人的姐姐 而称呼自己的姐姐是 姉 【あね】 a ne 回答完毕~

最普通的称呼就是姉(あね)。 在姉(あね)的基础上会有一些变化,诸如:お姉さん(おねえさん)、お姉ちゃん(おねえちゃん)和你提到过的姉上(あねうえ)。在日语中,比自己身份高的直系亲属的称呼后+上様(うえさま)是一种敬称,一般只出...

一个正式些,一个随便些

姐姐是あね(a ne) 但是日本人为了体现名词,并且凸显自己的优雅高贵都爱加接头词 所以就变成了お姉(o ne) さん是人称后缀读成sang 连起来就是o ne sang e发拼音ei的音

义姉 【ぎし】 【gisi】 【名】 1. 大姑子,嫂子,大姨子。(义理の姉。) 2. 盟姊,干姐姐。(きょうだいの约束を结んで、姉と定めた人。)

下面这些都可以 姉あね 姉贵あねき 这个男孩用的多 姉さんねえさん お姉さんおねえさん 姉ちゃんねえちゃん お姉ちゃんおねえちゃん 上面四个都很普遍,语气稍微有些不同,基本没太大差别,前面加了お更尊敬一些,后两个用ちゃん更嗲一点

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.wssh.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com